FRANCE, TEXTILES
Mei/juni 2015
Reis door Zuid-West Frankrijk.
May/june 2015, travelling in South-West France.
AUBUSSON
Mei/juni 2015
Reis door Zuid-West Frankrijk.
May/june 2015, travelling in South-West France.
AUBUSSON
Aubusson is de 'Cité Internationale' van de tapijtweverij en geweven kunst. Een bezoek aan het 'Musée de la Tapisserie d'Aubusson', (UNESCO) was heel leerzaam.
We genieten van de wandtapijten van grote meesters en tekeningen van de ‘cartoniers’, de ontwerpers. Elk wandtapijt volgt een ontwerp op karton, dat in spiegelbeeld onder de kettingdraden ligt.
Ook een Vasarely en andere moderne schilders zijn hier gereproduceerd.
The city of Aubusson is known internationaly for its carpetweaving and woven art.
We visited the tapestry museum (UNESCO) and learned a lot. Enjoying the art of great masters and the drawings. Every tapestry has a design on a cardboard, which is mirrored, under the warp threads.
Also Vasarely and other modern artists are reproduced.
We genieten van de wandtapijten van grote meesters en tekeningen van de ‘cartoniers’, de ontwerpers. Elk wandtapijt volgt een ontwerp op karton, dat in spiegelbeeld onder de kettingdraden ligt.
Ook een Vasarely en andere moderne schilders zijn hier gereproduceerd.
The city of Aubusson is known internationaly for its carpetweaving and woven art.
We visited the tapestry museum (UNESCO) and learned a lot. Enjoying the art of great masters and the drawings. Every tapestry has a design on a cardboard, which is mirrored, under the warp threads.
Also Vasarely and other modern artists are reproduced.
Verderop staat de ‘Manufacture St. Jean’, een oude weverij niet meer in gebruik, maar te bezoeken met een gids. Oude wandtapijten, kopieën, moderne tapijten, geknoopte kleden en restauratie… Alles is hier nog te zien in de verlaten fabriek.
Met een beetje fantasie zie je de wevers hier nog zitten, die 3 jaar werkten aan een groot tapijt…
Ik krijg niet genoeg van de wanden vol met wol en zijdedraad in alle kleurtinten.
De gids laat alle bewerkingen zien, van het maken van klosjes garen, het knopen van tapijten en het inleggen van een wandkleed– draad per draad.
Dan komen we in het herstelatelier, de enige bedrijvigheid die er nog is. Nog steeds zijn er opdrachten van ‘kasteeleigenaars’ voor tapijtherstelling.
Het ‘carton atelier’ laat zien hoe de ontwerpen gemaakt werden, of per kleur of met nummers.
In de laatste ruimte zien we wandkleden ontworpen voor chique modehuizen, Sonja Riquil, J.P.Gaultier, Castelbajac en een Arabische Sjeik…
Zelfs in het Kremlin en het Witte Huis hangen tapijten van Aubusson.
In the same village we visit an old abandoned tapistry factory, you can visit it with a guide.
I love the walls full of wool and silk thread in all color shades. We see old tapestry and modern carpets. there is still a working repair workshop.
The guide shows all operations, from making bobbins yarn, the rugs and pickling of a tapestry – thread by thread.
In the cardboard atelier we learn about the system with numbers or colors to reproduce the design on the carpet.
The wallhangings designed for fashion houses are incredible,Sonja Riquil, J.P.Gaultier, Castelbajac and some Saoudi Sjeik…
Met een beetje fantasie zie je de wevers hier nog zitten, die 3 jaar werkten aan een groot tapijt…
Ik krijg niet genoeg van de wanden vol met wol en zijdedraad in alle kleurtinten.
De gids laat alle bewerkingen zien, van het maken van klosjes garen, het knopen van tapijten en het inleggen van een wandkleed– draad per draad.
Dan komen we in het herstelatelier, de enige bedrijvigheid die er nog is. Nog steeds zijn er opdrachten van ‘kasteeleigenaars’ voor tapijtherstelling.
Het ‘carton atelier’ laat zien hoe de ontwerpen gemaakt werden, of per kleur of met nummers.
In de laatste ruimte zien we wandkleden ontworpen voor chique modehuizen, Sonja Riquil, J.P.Gaultier, Castelbajac en een Arabische Sjeik…
Zelfs in het Kremlin en het Witte Huis hangen tapijten van Aubusson.
In the same village we visit an old abandoned tapistry factory, you can visit it with a guide.
I love the walls full of wool and silk thread in all color shades. We see old tapestry and modern carpets. there is still a working repair workshop.
The guide shows all operations, from making bobbins yarn, the rugs and pickling of a tapestry – thread by thread.
In the cardboard atelier we learn about the system with numbers or colors to reproduce the design on the carpet.
The wallhangings designed for fashion houses are incredible,Sonja Riquil, J.P.Gaultier, Castelbajac and some Saoudi Sjeik…
We brengen nog een bezoek aan ‘Teinturerie Artisanale Aubusonnaise’, aan de overkant van de rivier. Hier wordt weliswaar wol chemisch geverfd voor de herstellingen, toch heb ik een boeiend gesprek met een Frans-Engelse dame die heel wat mensen kent in de plantverfwereld.
Onze stadswandeling loopt via de straat waar de wevers vroeger woonden.
Heel dit stadje staat in het teken van tapijten en heeft een bijzonder rijk verleden.
We visit an artisan dyehouse, although with chemical dyes for repairing old carpets, I had an interesting talk with a lady who knows about plant dyes.
We walk the old streets where weavers used to live, this little city has an old history.
Onze stadswandeling loopt via de straat waar de wevers vroeger woonden.
Heel dit stadje staat in het teken van tapijten en heeft een bijzonder rijk verleden.
We visit an artisan dyehouse, although with chemical dyes for repairing old carpets, I had an interesting talk with a lady who knows about plant dyes.
We walk the old streets where weavers used to live, this little city has an old history.
CHATEAU de VARAIGNES
Na enig zoeken vinden we Chateau de Varaignes (buurt Notron-Dordogne). Beneden is de dienst toerisme en een Nederlands-Franse dame is van dienst. We krijgen veel uitleg en een rondleiding door de permanente tentoonstelling met oude weefgetouwen. Maar we komen vooral voor 'Rëve Végétal', met hedendaagse textiele creaties.
De l’association “Fils et Métier” die zich wijdt aan de promotie van textiel, is hier ook gevestigd.
At the castle of Varaignes (close to Notron-Dordogne) we visit the permanent exhibition of old loomes.
And “Rêve Végétal” créations textiles contemporaines (Vegetal dream, contemporary textile creations)
organised by 'Fils et Métiers' (promotion of textiles).
OLORON-ST-MARIE
Oloron-Ste-Marie een morsig stadje in Frans Baskenland (Pyreneeën).
We zijn hier om het weeffabriekje te bezoeken van ‘Lartigue’ dat al bestaat sinds 1910.
Hier wordt canvas gemaakt in katoen en linnen. Elke stof heeft een combinatie van 7 kleuren die staan voor de 7 Baskische provincies (4 in Spanje en 3 in Frankrijk).
De rondleiding in de fabriek is enkel voor ons (!) en we krijgen een duidelijke uitleg over de weefmachines in een mengeling van Frans en Engels. Er worden ponskaarten gebruikt en veel gaat machinaal maar er is nog heel wat handmatig werk nodig om de 600 meter lange kettingdraden te maken en te corrigeren. Vroeger was dit stadje bekend om zijn weefsters maar nu is dit het enige atelier dat overblijft.
Heel boeiend om als weefster dit proces te zien!
Oloron-Ste-Marie is a little town in French Basque country. The small weaving factory 'Lartigue' has been around since 1910. They make canvas from cotton and linen. Each fabric has a combination of 7 colors that represent the 7 Basque provinces (4 in Spain, 3 in France).
On the guided tour in the factory we get a clear explanation of the weaving machines. There are punch cards used and a lot of work is done by machine but there is still a lot of manual work and correction required for the 600 metres long warp threads.
This used to be little town known for its female weavers but now this is the only Studio that is left.
Very exciting to see this process as a Weaver!
We zijn hier om het weeffabriekje te bezoeken van ‘Lartigue’ dat al bestaat sinds 1910.
Hier wordt canvas gemaakt in katoen en linnen. Elke stof heeft een combinatie van 7 kleuren die staan voor de 7 Baskische provincies (4 in Spanje en 3 in Frankrijk).
De rondleiding in de fabriek is enkel voor ons (!) en we krijgen een duidelijke uitleg over de weefmachines in een mengeling van Frans en Engels. Er worden ponskaarten gebruikt en veel gaat machinaal maar er is nog heel wat handmatig werk nodig om de 600 meter lange kettingdraden te maken en te corrigeren. Vroeger was dit stadje bekend om zijn weefsters maar nu is dit het enige atelier dat overblijft.
Heel boeiend om als weefster dit proces te zien!
Oloron-Ste-Marie is a little town in French Basque country. The small weaving factory 'Lartigue' has been around since 1910. They make canvas from cotton and linen. Each fabric has a combination of 7 colors that represent the 7 Basque provinces (4 in Spain, 3 in France).
On the guided tour in the factory we get a clear explanation of the weaving machines. There are punch cards used and a lot of work is done by machine but there is still a lot of manual work and correction required for the 600 metres long warp threads.
This used to be little town known for its female weavers but now this is the only Studio that is left.
Very exciting to see this process as a Weaver!
Deze canvas wordt ook gebruikt om de 'echte' Baskische espadrilles te maken.
Dat zien we later in Mauléon-Licharre. Hier worden ze zowel machinaal als met de hand gemaakt. Met of zonder hakken, met of zonder rubberzool en in alle kleurtjes.
Later, in Mauléon-Licharre, we see that this canvas also is used to make the ' real ' Basque espadrilles.
Here they are both machine and hand made. With or without heels, with or without rubber sole and in all colours.
Dat zien we later in Mauléon-Licharre. Hier worden ze zowel machinaal als met de hand gemaakt. Met of zonder hakken, met of zonder rubberzool en in alle kleurtjes.
Later, in Mauléon-Licharre, we see that this canvas also is used to make the ' real ' Basque espadrilles.
Here they are both machine and hand made. With or without heels, with or without rubber sole and in all colours.
In het centrum van Oloron staat een ander fabriekje ‘Laulhère’ (sinds 1840) waar ze baretten maken.
Ik wist niet dat een echte baret eerst gebreid wordt, dan pas verhit en gekrompen met water en zeep, dan geverfd, gevormd onder hete stoom en geschoren.
Deze baretten worden over de hele wereld uitgevoerd maar zijn vooral voor het Franse leger !
Hier maken ze ook de ‘echte’ Baskische petten!
In the Centre of Oloron is another factory ' Laulhère ' (since 1840) where they make berets.
I did not know that a real Beret is knitted first, then heated and shrunk with soap and water, then dyed, formed under hot steam and shaved.
These berets are exported all over the world but are especially for the French army ! Here they also make the 'real' Basque caps.
Ik wist niet dat een echte baret eerst gebreid wordt, dan pas verhit en gekrompen met water en zeep, dan geverfd, gevormd onder hete stoom en geschoren.
Deze baretten worden over de hele wereld uitgevoerd maar zijn vooral voor het Franse leger !
Hier maken ze ook de ‘echte’ Baskische petten!
In the Centre of Oloron is another factory ' Laulhère ' (since 1840) where they make berets.
I did not know that a real Beret is knitted first, then heated and shrunk with soap and water, then dyed, formed under hot steam and shaved.
These berets are exported all over the world but are especially for the French army ! Here they also make the 'real' Basque caps.